Proverbios, refranes, Chile, mundo, significado, sabiduría popular
Imagen: Gojko Franulic

Para que no quedes como chancho en misa: Conoce el equivalente de refranes en otros idiomas

¿Cuántos refranes hay en la lengua española? ¿Cuáles son los equivalentes en otros idiomas y culturas? Los proverbios son una de las grandes herramientas del idioma: educan, culturizan y entretienen “de un tirón”. Conoce algunos de los fascinantes ejemplos usados en otros países y “por si las moscas” ¡Repasa un par de los nuestros!

Por Bruno Carrillo | 2014-03-10 | 11:32
Tags | Proverbios, refranes, Chile, mundo, significado, sabiduría popular

Son cortos, concisos y a veces riman sin aviso. Hay pocas maneras más eficaces de trasmitir sabiduría que a través de dichos y refranes. ¿Quién no se sabe uno? Sobresalen cuando se es niño y muchas veces crecemos repitiéndolos sin darnos cuenta que son instrumentos antiquísimos que buscan darnos una lección o ayudarnos. “Al mal tiempo, buena cara”, “perro que ladra no muerde”, “no hay mal que por bien no venga” y así sucesivamente. Tanto así, que pareciera haber un refrán para cada situación: “cuando no sepas qué hacer, un refrán te lo puede resolver”.

Es difícil saber el número exacto de refranes en la lengua castellana, pero distintas fuentes los cifran entre 60 mil y 100 mil. Harto más que el dicho “cada día tiene su refrán y su afán”. Este número no es sorprendente, dado que son más viejos que el hilo negro y que cada país y cada cultura tiene dichos propios, aunque compartan un mismo idioma. De ahí que surja la paremiología, que es el estudio de refranes.

El primer registro escrito de proverbios se cree que fue “Las Instrucciones de Shuruppak”, escrito hace más de cuatro mil años en Mesopotamia. El primer compendio de dichos en español salió en el siglo XIV y los refraneros no han parado hasta el día de hoy. 

De más está decir que distamos de ser el único idioma con refranes y proverbios: toda cultura con un lenguaje hablado los tiene. Es interesante ver las diferencias tras dichos similares y, si se tiene suerte, la historia tras cada uno de ellos. 

Por dar un ejemplo, “el que fue a Melipilla perdió su silla”: el dicho original decía “de Sevilla” en vez de “a Melipilla” y la historia habla del arzobispo de Sevilla  (don Alonso de Fonseca) que fue a Compostela a preparar las cosas para su sobrino, que había recibido el arzobispado de este pueblo. Dicho sobrino quedó temporalmente a cargo del puesto de Alonso de Fonseca en Sevilla, pero cuando volvió el tío no quiso dejar el puesto. Tanto así que tuvo que mediar el papa y el mismo rey Enrique IV de Castilla para que don Alonso recuperase el arzobispado de Sevilla. 

Distintas culturas, dichos similares

Mientras en español decimos “donde fueres, haz lo que vieres”, en inglés y francés dicen “cuando estás en Roma, haz como hacen los romanos”. Se cree que el dicho original viene del latín y decía algo así como “Si vas a Roma, vive como los romanos; si estás en otro lugar, vive como lo hagan allá”. En alemán simplemente dicen “distintos lugares, distintas costumbres” y, en chino, “cuando entres al pueblo, sigue la pinta”. 

Pareciera que solo en español matamos “dos pájaros de un tiro”, puesto que en inglés, turco y hasta en chino dicen “matar dos pájaros con una piedra”. 

El clásico (y un tanto perturbador) “cría cuervos y te comerán los ojos” tiene un interesante equivalente en swahili: “Quien planta desordenadamente, comerá así”. En inglés, simplemente dicen “cosechas lo que plantas”. 

En español decimos “por la  boca muere el pez”, o “a boca cerrada no entran moscas”, para expresar que es mejor callar que meterse en problemas por decir demasiado (y/o prevenir la ingesta de insectos). En inglés simplemente hablan de “el silencio es oro”; en chino, “hablar es plata; el silencio, oro”; y en japonés, “el no hablar es la flor”. 

Dichos ilustrados

Los libros ilustrados con fábulas de Esopo y Samaniego son muy populares entre los niños (¿se acuerdan de “La zorra y las uvas”, “la liebre y la tortuga” y “la lechera”?). Y cómo no, ¡si se usaban en las escuelas de la antigua Grecia! En China, hay libros y hasta series de televisión que explican el origen y el significado de dichos y refranes. Muchos de éstos vienen de antiguas dinastías de hace miles de años, en los tiempos donde los consejeros del emperador tenían que expresarse a costa de parábolas y metáforas (si daban consejo muy directamente, podían ser ejecutados). 

En el año 1559, el pintor flamenco Pieter Brueghel presentó una obra donde en una sola imagen se mostraban cerca de cien proverbios flamencos (de la región de los Países Bajos y alrededores). Puedes ver la lista con la explicación acá: http://es.wikipedia.org/wiki/Los_proverbios_flamencos

El mismo principio fue replicado este año por el caricaturista chino Ah To, con el fin de proteger los dichos de Hong Kong y Cantón del olvido. Puedes ver la lista con la explicación acá (en inglés)

En cuanto a dichos chilenos, hay libros como Refranes y Moralejas de Chile, por Alberto Cardemil Herrera (con 4.431 refranes y moralejas), y Dichos, Frases y Refranes con Historia de Héctor Velis-Meza (uno de los libros más vendidos en el año 2003). Este último explica el origen de coloquialismos como “estar hasta las cachas”, “dar jugo” y “vale callampa”.

Dichos a la chilena

Los chilenos e hispanoparlantes, como buenos escultores (o abusadores) del lenguaje, tenemos variaciones propias de refranes clásicos: “A caballo regalado, charqui gratis”, “como pecas, lunares”, “más vale prevenir que amamantar” y “si la montaña va a Mahoma, ¡corre que es un derrumbe!” por dar algunos ejemplos.

En lo personal, he de reconocer que soy un gran fan de los proverbios. 

Dentro de mis dichos predilectos están “chancho en misa” (me río cada vez que lo imagino), “salir de Guatemala para caer en Guatapeor” (¿¡a quién se le ocurren estas cosas!?) y “la culpa no es del chancho, sino del que le da afrecho”. 

¿Cuáles son tus refranes favoritos? 

¿CÓMO TE DEJÓ ESTE ARTÍCULO?
Feliz
Sorprendido
Meh...
Mal
Molesto
ESTADÍSTICAS: APOYO A FRASES DE ESTE ARTÍCULO
Estas estadísticas sólo se le muestran a los usuarios que ya han dado su opinión con un click sobre alguna de las frases rojas destacadas en el texto del artículo.
Comentarios
David Carrillo | 2014-03-10 | 13:43
3
En lo personal uno de mis favoritos es "cada día tiene su afán" me ayuda a controlar las ganas de hacer todo al mismo tiempo... :)
responder
denunciar
apoyar
Gerardo Arrau | 2014-03-10 | 13:45
3
a mi me gusta mucho un equivalente al por la boca muere el pez, uno es dueño de su silencio y esclavo de sus palabras.
responder
denunciar
apoyar
Daniel Cifras | 2014-03-10 | 13:58
0
Suena muy bien ese!!!!
responder
denunciar
apoyar
Qué grandes palabras! Muy sabio.
responder
denunciar
apoyar
Paper Luis | 2014-03-10 | 13:59
7
De las "variaciones" de los refranes:
- Quien Madruga, anda muerto de sueño en la tarde.
- Más vale pájaro en mano, que padre a los quince.

Saludos
responder
denunciar
apoyar
Javier Echevarria | 2014-03-10 | 16:29
4
Mi abuelo decía "el trabajo debe ser algo muy malo, puesto que es por lo único que pagan por hacer" y en realidad, para todo el resto de las cosas, tu debes pagar.
responder
denunciar
apoyar
Carla Parodi | 2014-03-10 | 16:13
3
A mi me gusta "más raro que huevo con uña"...

Aunque hace un tiempo atrás escuché uno que me sacó carcajadas (Disculpando el lenguaje soez): "Tira más pinta que moco pegao en la frente/que zapato cagao en la punta" x'D
responder
denunciar
apoyar
Buenísimo! También hay uno un tanto vulgar, que dice "más helado que testículo de pingüino".
responder
denunciar
apoyar
Susana Flores | 2014-03-10 | 18:22
1
A mi el que mas me gusta es "dime de que presumes y te diré de lo que careces" y el otro es "no nos leamos la suerte entre gitanos"

Saludines

Susana
responder
denunciar
apoyar
Konyss | 2014-03-10 | 20:56
1
Una variación del anterior está dentro de mis favoritos:
"No nos pisemos la capa entre super héroes"
"A otro perro con ese hueso"
responder
denunciar
apoyar
También está "No nos pisemos la sábana entre fantasmas". XD
responder
denunciar
apoyar
carlos meneses | 2014-03-11 | 01:31
1
“salir de Guatemala para caer en Guatapeor” el equivalente en inglés es "salir de la sarten y meterse al fuego"
responder
denunciar
apoyar
Angelo Rivera | 2014-03-11 | 08:53
11
A veces las cosas no terminan como uno se lo pan con palta
responder
denunciar
apoyar
Guillermo Alvarado Kimaird | 2014-03-11 | 11:30
0
Jajaajajajaaj me mataste con esa...
responder
denunciar
apoyar
Rafael Diaz | 2014-03-11 | 10:34
2
"La venganza nunca es buena, mata al alma y la envenena"
"Agua que no has de beber, cierra la llave"
responder
denunciar
apoyar
Daniela Bacigalupo Perez | 2014-10-15 | 19:22
1
"La venganza nunca es buena, mata al alma y la envenena"...pero es muy dulce ..así me han dicho :)
responder
denunciar
apoyar
Guillermo Alvarado Kimaird | 2014-03-11 | 11:36
1
Una que a mi me gusta mucho es "de perdidos al rio" que da origen al "from lost to the river" que traducen los refranes de forma literal al ingles e.g. for if the flies - por si las moscas
responder
denunciar
apoyar
Qué buena, no conocía "de perdidos al río". Notable las traducciones literales al inglés, jaja.
responder
denunciar
apoyar
den l | 2014-03-11 | 14:25
2
Mis favoritos son : "Curado de espanto" y "sacar los choros del canasto"
responder
denunciar
apoyar
Notables dos! Siempre me he preguntado cómo será la historia detrás del "sacar los choros del canasto"... obviamente a la persona que se lo hicieron no le cayó nada de bien!
responder
denunciar
apoyar
Catalina Olavarría | 2014-03-11 | 18:08
3
Otros divertidos:
Si la vida te da limones, has limonada ( o Pisco Sour)
Si la vida te da la espalda, tocale una nalga
responder
denunciar
apoyar
Excelente lo del pisco sour!! Lo apoyo totalmente, jaja.
responder
denunciar
apoyar
Guillermo Alvarado Kimaird | 2014-03-12 | 07:18
2
Una que a mi me gusta mucho es "de perdidos al rio" que da origen al "from lost to the river" que traducen los refranes de forma literal al ingles e.g. for if the flies - por si las moscas
responder
denunciar
apoyar
Carolina Larenas | 2014-03-12 | 10:03
3
De los traducidos, a los Mexicanos les gusta mucho el "go you to know" (ve tú a saber). Chilenos están el "I am not even there" (no estoy ni ahí), "Talk fish heads" (hablar cabezas de pescado).
Mis dichos favoritos son "No me tizníh le dijo la sartén a la olla", "Te juiste mojón por l'agua" (me lo decían a cada rato de chica) y "Para llamarse Alberto hay que ser bien albertío".
responder
denunciar
apoyar
No tenía idea que las traducciones refranísticas literales eran tan populares, las voy a tener que incorporar al léxico. ("for if the flies" - win! Jaja)

Notable el "Te juiste mojón por l'agua"!
responder
denunciar
apoyar
Largo Averill | 2014-03-12 | 15:55
2
mi favorito es uno en latín:

"Camaron dormitum fornicatum est"

;)
responder
denunciar
apoyar
Susana Herrera | 2014-03-15 | 16:24
0
Camarón que se duerme amanece en un cóctel.
responder
denunciar
apoyar
Morí con los dos. XD
responder
denunciar
apoyar
Valentin O | 2014-03-13 | 13:52
2
En México al menos “cría cuervos y te comerán los ojos” no es equivalente a “cosechas lo que plantas”, el primero se refiere a que le haces el bien a alguien y mas tarde te lo paga mal, y el segundo hace alusión a recibir lo que se da (bien con bien y mal con mal)

Saludos :)
responder
denunciar
apoyar
Excelente! Interesante la definición de "cría cuervos y te comerán los ojos", creo que ese contexto también lo utilizamos en Chile. Algo así por las líneas de "tanto esfuerzo puse en educarte, y ahora me traicionas" (por poner un ejemplo un tanto abrupto).

Saludos!
responder
denunciar
apoyar
Richard Var | 2014-03-15 | 17:29
2
Aquí algunos que uso:

¿qué sabe un chancho de amor, si nunca lo han besado?
al chancho con lo que lo crían.
más perdido que un pedo en un baile.

https://es-es.facebook.com/notes/costa-rica-y-su-historia/refranes-y-dichos-populares/208458255869355

Saludos desde San José, Costa Rica.
responder
denunciar
apoyar
Daniela Bacigalupo Perez | 2014-10-15 | 19:20
2
El que quiere celeste que le cueste
Ud. no es na ..ni chicha ni limona
Se pilla mas rápido a un mentiroso que a un ladrón... dice mi madre
Quien a buen árbol se arrima buena sombra le cobija
A veces para ganar ..hay que perder ...ese es mi favorito
y este no es un refrán si no mas como una moraleja que me gusta..
En los huevos con jamón la gallina se compromete ..pero el chancho se involucra.
responder
denunciar
apoyar
* Debes estar inscrito y loggeado para participar.
© 2013 El Definido: Se prohíbe expresamente la reproducción o copia de los contenidos de este sitio sin el expreso consentimiento de nuestro representante legal.