hermes el sabio, doblaje, subtítulos, breaking bad, traducciones, películas
Imagen: Thomas L.

¿Doblada o subtitulada?

¿Cuándo es aceptable ver algo doblado y cuándo no? ¿Por qué algunos doblajes nos gustan y otros nos dan rabia? Nuestro columnista Hermes nos contesta estas y otras grandes dudas sobre esta impopular forma de ver películas.

Por Hermes Antonio | 2014-03-21 | 15:19
Tags | hermes el sabio, doblaje, subtítulos, breaking bad, traducciones, películas

Un ejemplo. Hace poco estrenaron Breaking Bad (maestra) en Mega, un canal de televisión abierta famoso por la calidad de su programación y por tener rostros que se han ganado el cariño de la gente, tales como Kike Morandé, Patricia Maldonado y el Kaminski.

La serie la rompió qué rato y ahora por fin llegaba a las pantallas chilensis. Se notaba que los del canal le tenían fe, de hecho pusieron una casa rodante como la de la serie y la pasearon por Santiago, con sus rostros sonriéndole a la gente y saludando niñitos en la plaza, todo esto vestidos con la ropa que el asesino y narcotraficante Walter White usaba para hacer metanfetamina. Muy tierno todo. Yo creo que se acuerdan, si no fue hace tanto tiempo.

Apenas salió la serie al aire, todos montamos en cólera por lo charcha que era la serie doblada al español. Ninguna de las voces tenía la intensidad de la original, el protagonista Walter White hablaba como Simba buena onda y Jesse sonaba como cuate de teleserie mexicana órale buey.

Algunos fanáticos incluso se sabían los diálogos de memoria y dijeron que la traducción suavizada no le hacía justicia a la original. Rápidamente todos (me incluyo) nos reímos de esta versión charcha de una de las series más maestras de todos los tiempos y cambiamos de canal para siempre. Sorry, Kaminski.

Otro ejemplo. Hace dos semanas estaban todos embalados esperando el regreso de la serie Cosmos, el documental ochentero sobre el espacio que muchos vieron cuando chicos, y con el que rallaron la papa al punto de terminar estudiando astrofísica, la ciencia que estudia la galáctea y el fondo del alma, etc.

Ahora la serie venía conducida por Neil deGrasse Tyson y todo el mundo se paró frente a los televisores para el día del estreno mundial. ¿Y cuál fue la principal queja de los que estaban viendo tele con el Twitter abierto? Que la serie estaba doblada, y no en el idioma original con subtítulos. Todos alegaban que no podía ser que la transmisión no tuviera SAP, que cómo es posible que pague cable para tener esta aberración monolingüe, y por el amor de Morgan Freeman, queremos escuchar la narración original de Neil deGrasse Tyson.

Y es aquí donde vengo yo a hacerme una pregunta de vital importancia: ¿En qué minuto nos pusimos tan intolerantes al doblaje? ¿De a dónde salieron todos estos bilingües tan defensores del idioma original? ¿Y por qué son tan selectivos con el doblaje que sí aceptan?

He escuchado a un millón de personas distintas alegar porque el estreno de animación no llegó en versión subtitulada a los cines de Chile, al punto de que prefieren no ver la película y esperarla en versión Home Video para poder escuchar al pingüino de monitos hablar en inglés.

Pero muchos de estos que alegan salen después con que Los Simpsons es mucho mejor doblada que en el idioma original, porque la voz de Homero no es tan buena en inglés. Nadie quiere escuchar a Gokú de Dragon Ball Z hablar en japonés y todos defienden la voz típica del doblaje. ¿Y las películas de Disney? Casi todos se las saben en español. Las canciones las cantan con la letra hispana, citan a las hienas de El Rey León con los diálogos doblados, y alegaron porque en Toy Story 3 cambiaron las voces del doblaje que venían de las otras dos películas. ¿Aló SERNAC? ¿Cómo es posible que nos cambien a los del doblaje? Giles.

Con las películas de “acción real” tampoco se deciden. Casi todos están de acuerdo con que ver películas dobladas es una aberración, pero si hablan de Volver al Futuro por ejemplo, muchos PREFIEREN la versión doblada que repitieron diez millones de veces en la tele (en Mega, el canal de Breaking Bad).

Todos le tienen buena al compadre que hace los doblajes de Will Smith. Muchos asocian la cara de Bruce Willis con la voz del compadre que siempre lo doblaba en la tele. Y cuando estrenaron la película del Súper Agente 86 con Steve Carell, todos estaban felices porque la dobló el mismo señor que hacía de Súper Agente 86 en la serie vieja que daban en la tele.

La nota triste es que hace unos días todos lamentaron la muerte de ese señor que hacía la voz del Súper Agente 86. Era un tatita llamado Jorge Arvizu que desde los años sesenta venía haciendo setecientas millones de voces de doblaje clásico, entre ellas la de Pedro Picapiedra, el Pájaro Loco, el Tío Lucas, el Pingüino de la Batman sesentera, Mr. Magoo, Bugs Bunny y muchos más. (Vean este YouTube para que cachen que este señor es la infancia de millones de personas) 

Y aquí tengo que volver a mi pregunta: ¿Cuándo es aceptable ver algo doblado y cuándo no? ¿Por qué algunos doblajes nos gustan y otros nos dan rabia? Lamentablemente la respuesta tiene que ver con la nostalgia, como se habrán dado cuenta. Si lo vimos doblado cuando chicos, lo aceptamos. Si aparece doblado ahora, puaj.

La mayoría de nosotros no sabía nada de inglés cuando éramos péndex, y obviamente todo lo consumíamos doblado. En la tele, en el cine, en VHS. Era una época sin SAP, sin formatos con múltiples canales de audio para seleccionar idioma, donde la primera vez que vivimos Volver al Futuro lo hicimos con ese doblaje que todos recuerdan. Cuando nos reímos con el Príncipe del Rap no escuchábamos a Will Smith sino a su doblador oficial, y todos los que crecieron viendo Star Wars, Superman y Los Goonies lo hicieron viéndolas primero en la tele, dobladas, y después, mucho después, en inglés.

Obviamente siempre va a ser mejor el idioma original, porque obvio, es el original. Así se hizo por primera vez, ahí está la intención de los peliculastas, el arte de los actores, el acento, la manera de hablar de los personajes y todo. Pero el señor don Alfred Hitchcock algo de razón tenía cuando decía que es mejor ver películas dobladas que subtituladas.

Nosotros estamos acostumbrados a leer al mismo tiempo que vemos las películas y no nos molesta. Pero ver una película buena en pantalla gigante sin la presencia de las letras abajo es increíble. Poder mirar todo el cuadro, fijarse en los rinconcitos y mirar a los actores a los ojos es algo que no siempre conseguimos, justamente porque nuestras pupilas están corriendo de izquierda a derecha tratando de sincronizar lo que leemos con lo que vemos en pantalla.

Lo que estoy tratando de decir es que no se enojen tanto con el doblaje. Tal como ustedes se acuerdan con cariño de las voces del señor Arvizu, o cuando viene Humberto Velez a la Comic Con y todos hacen fila para grabar al pobre viejo hablando como Homero con el celular, los niños de hoy día quieren disfrutar películas y series sin tener que aprender inglés ni estar leyendo. Ya llegará el momento en que ellos crezcan y evolucionen y se vuelvan bilingües como ustedes. Pero mientras tanto piensen en los niños. ¿Es que nadie va a pensar en los niños?

Para mí hay tres instancias en que es aceptable ver películas dobladas. En estas tres instancias de hecho PREFIERO verlas dobladas. No tienen por qué estar de acuerdo conmigo, pero les voy a contar igual. Primero, cuando las películas son Disney. Estos compadres deben ser los más secos del mundo para doblar películas, y se nota que no solo escogen las mejores voces para los personajes, sino que además traducen muy bien los textos y la letra de las canciones. Incluso los soundtracks son tan buenos en español como en inglés, así que vayan al cine con confianza. 


Segundo, cuando la película es en 3D. Si van a pagar más por ver una película en tres dimensiones, mi recomendación es que la vean doblada, y se sienten bien adelante en el cine. Si la peli tiene buen 3D, al estar adelante van a “sumergirse” en la película, y van a poder mirar para todas partes sin tener que estar enfocando permanentemente la mirada en las letras allá abajo, que además interfieren con la ilusión de profundidad. 


Y tercero, cuando las películas están en un idioma absolutamente incomprensible para mí. No estoy hablando ni del inglés, el francés, ni el alemán ni el portugués. En esos casos uno todavía alcanza a distinguir qué está diciendo quién, o la intención de lo que se está diciendo, o cuando empezó el texto de uno y terminó el del otro. En esos casos mi cerebro todavía puede hacer la sincronía entre lo que lee y lo que escucha.

Pero cuando la película está en un idioma realmente marciano para mis oídos como su urdú, su chino mandarín o su sueco alemán, prefiero mil veces que esté doblada para poder ver la película en paz. Al principio es raro, pero después de un rato uno se acostumbra y puede apreciar mejor lo que está pasando en la pantalla hasta el último detallito.

Y bueno al final a Breaking Bad en Mega le fue como el forro, igual que a casi todas las series populares que llegan a la tele abierta. Mega empezó a darla cada vez más tarde, hasta que un día zuácate no la dieron más. ¿Será porque la dieron doblada, o porque la tele no se atreve a darle el tiempo al público para que se enganche con las series? Yo en verdad creo que fue más bien lo segundo. Bueno ahora los dejo que tengo que ir a ver Los Muppets 2 al cine y… Momento, ¿llegó solo doblada? No pienso ir, yo quería escuchar a Ricky Gervais y Tina Fey, no a Héctor Romero y Silvia Godínez. No way, man. No way.  

¿CÓMO TE DEJÓ ESTE ARTÍCULO?
Feliz
Sorprendido
Meh...
Mal
Molesto
ESTADÍSTICAS: APOYO A FRASES DE ESTE ARTÍCULO
Estas estadísticas sólo se le muestran a los usuarios que ya han dado su opinión con un click sobre alguna de las frases rojas destacadas en el texto del artículo.
Comentarios
Consuelo Morales | 2014-03-21 | 15:48
4
100% de acuerdo con Volver al Futuro no más... ¡Hey Doc! es la pata tanto en español como en ingles... pero soy medio anti doblaje, sobre todo porque se debería incentivar a ver cosas en inglés para aprender un poco Sobre todo las películas para niños (se inglés en gran parte pq vi todo Disney en inglés) ...

En el caso del cine debería haber x lo menos una sala con la película en inglés... apoya por un programa "desafío aprendamos inglés" o algo así
responder
denunciar
apoyar
Víctor Badaracco | 2017-01-22 | 23:07
0
o sea, ¿ y los que queremos ver simplemente una película sin exponernos a tener que aprender inglés?
Y después se quejan de los talibanes y, al final, parece que es una obligación casi religiosa aprender un idioma que no pareciera ser el centro del mundo.
responder
denunciar
apoyar
Darknesshell . | 2014-03-21 | 15:56
1
"...famoso por su calidad de programación". Es broma?
responder
denunciar
apoyar
Susana Flores | 2014-03-21 | 15:59
4
Sip ciertamente es broma, es el estilo
responder
denunciar
apoyar
Paulo Obreque | 2014-03-21 | 19:01
2
Luego dice Kike Morande y Patricia Maldonado.
Te queda duda?
responder
denunciar
apoyar
Susana Flores | 2014-03-21 | 15:58
5
Hermes gran tema el que expones y creo que por una parte tienes razón, si primeros vimos la versión doblada, la original cuesta aceptarla personalmente me pasa con la Sirenita, que las voces de la versión doblada en español me gustan muchísimo mas que la versión subtitulada.

Pero también tiene que ver con el cuidado que tienen los estudios Disney para hacer los doblajes de sus películas, ocupando profesionales y dando sentido a las expresiones tal y como es concebido en el original. De hecho hay una anécdota de Trazan en que Phil Collins insistió en que solamente él grabara las canciones en TODOS los idiomas en los que fue doblada para que no se perdiera el espíritu de lo que quiso interpretar.

Pero ademas el odio a los doblajes tiene mas que ver que cuando el doblaje es claramente MALO, te hace simplemente odiar hasta la serie, pasa mucho en los doblajes nuevos de las series de animé, en que son simplemente desastrosos (Naruto y Full Metal Alchemist son el claro ejemplo de lo que digo) y fue lo mismo que paso con Braking Bad.

En serio si van a doblar una serie ocupen buenos traductores y doblajistas (si es que el termino existe) que sepan interpretar la intención y el sentido de lo que dice.

Eso

Saludines

Susana
responder
denunciar
apoyar
Carolina Rodríguez | 2014-04-01 | 01:06
2
El término es "actores de doblaje". Sólo para quienes no lo sepan :)
responder
denunciar
apoyar
Rodrigo Arriagada | 2014-03-21 | 16:02
3
Si es de este siglo, en idioma original, sea cual sea, siempre va a ser mejor.
Si es del siglo pasado acepto el doblaje porque así llegaron las películas y series, no quedaba de otra que asimilarlas, no había como comparar con el idioma original.

PD: La voz de Homero de los 90' en español es la mejor, la de ahora es maaaaaaaaaaaaaaaala.
responder
denunciar
apoyar
Paper Luis | 2014-03-21 | 16:09
5
Uhh... Siempre prefiero el idioma original, porque la voz original tiene el arrastre del guión original y , en el caso de la animación, le da un enganche que no puede ser sustituido.
Disney tiene un estudio de doblaje muy bueno, se nota que le ponen talento al asunto. Pero las peliculas en su idioma original son mejores que dobladas. (Los Íncreibles es mucho mejor en inglés)

Pero siempre existen doblajes donde los personajes toman otro carisma: son excepciones que le dieron otro enfoque al personaje, donde casi actúan nuevamente. La voz de Garfield, en la serie de los 90, esa que parece un bostezo es mucho mejor que la gatuna en inglés... O más antiguo aún, en la serie "Pixie and Dixie and Mr Jinks" fue el doblaje lo que hizo una gran serie de algo más bien regular, ya que transformaron personajes planos en un ratón mexicano, un ratón cubano y un gato español (Los Malditos Roedores... XD)

Saludos
@paperluis
responder
denunciar
apoyar
Andres Santander | 2014-03-21 | 16:49
0
Muy deacuerdo, no es solo un tema de nostalgia, la actuacion de la voz es super importante y en los casos que mencionas la voz original fue superada por su doblaje.
responder
denunciar
apoyar
Marco Canepa | Editor | 2014-03-21 | 16:35
2
Es que también hay doblajes y doblajes. Algunos (sobretodo los viejos) se pitean todo el soundtrack.

Sobre lo de Breaking Bad fracasando en Mega, en EEUU también fracasó en TV abierta. Lo que la salvó fue Netflix y poder ver 10 capítulos seguidos, porque es bastante lenta a ratos.
responder
denunciar
apoyar
Marco Canepa | Editor | 2014-03-21 | 16:36
12
A todo esto, si alguien ha escuchado Anime doblado al inglés, esos gallos sí que son malos para doblar!
responder
denunciar
apoyar
Andres Santander | 2014-03-21 | 16:47
1
si xD, pesimo el doblaje ingles, la actuación de la voz original casi siempre es mejor.
responder
denunciar
apoyar
Noel | 2014-03-21 | 16:57
2
IT'S OVER NINE THOUSAND! WHAT!? 9000!!??
Es lo que se me vino a la cabeza en 0,1 seg...
responder
denunciar
apoyar
Susana Flores | 2014-03-21 | 17:25
2
Es horrible el 99,99% de las veces... le estoy dando el espacio de la duda.. y el español ni hablar aun tengo pesadillas con lo de "onda vital"
responder
denunciar
apoyar
Paulo Obreque | 2014-03-21 | 19:04
1
Jajajajajojojojo XDD
Maldicion. No hagas que me acuerde de eso...
responder
denunciar
apoyar
Felipe García | 2014-03-24 | 11:30
1
De acuerdo, con la excepción de Cowboy Bebop. Hasta los japoneses ahí reconocieron que el doblaje en inglés era mejor.
responder
denunciar
apoyar
Noel | 2014-03-21 | 17:01
1
Con los españoles me pasa algo parecido. Siento que las voces las hace una sola persona!
Es difícil diferenciar las voces con los ojos cerrados.
responder
denunciar
apoyar
Noel | 2014-03-21 | 18:02
0
Con los españoles me pasa algo parecido. Siento que las voces las hace una sola persona!
Es difícil diferenciar las voces con los ojos cerrados.
responder
denunciar
apoyar
Pamela González | 2014-03-21 | 19:12
2
Creo que depende del doblaje. Efectivamente Disney pone un cuidado único en que sus doblajes conserven el espíritu del original (tanto en traducción como emociones transmitidas a través de la entonación de la voz), por lo que a mí me gusta ver las películas de ambas formas.

En Shrek también hubo cuidado, el cambio del burro de negro a mexicano mantiene la idea de esta diferencia en la forma de hablar con el resto de los personajes. Pero si el burro en español hubiese hablado de la misma forma que todos, se habría perdido un detalle que hacía la película más divertida (planteo el caso al revés de lo que escribió Paper Luis)

La lata es cuando en la película 1 doblaba una persona y en la 2 otra. Es como si te cambiaran al actor mismo. Y si hay algo odioso, son las películas NO españolas dobladas al ezpañol. Ahí no puedes tomar en serio a nadie :P
responder
denunciar
apoyar
Paulo Obreque | 2014-03-21 | 19:42
1
Comparto con lo de Disney. Esos tipos son secos para doblar peliculas animadas. No me arriesgo diciendo que TODAS las peliculas de Disney tienen buen doblaje, solo las animadas. Por esas pongo las manos al fuego.
Dragon Ball tambien. Y Ranma 1/2. Inuyasha. Sailor Moon. Slam Dunk... Caballeros del Zodiaco. Digimon. Shaman King (Yoh... Porque tienes que una chica en Japon?)... Los Justicieros. Mikami.... Demonios, todo el anime que vi de chico no debo verlo jamas en el idioma original.
Sobre todas las demas peliculas/series/anime, idioma original, por favor. Tomando tu ejemplo de Volver al Futuro, Martin McFly y Doc Emmet Brown son mejores en ingles, para mi gusto. Christopher Lloyd es un gran actor y realmente hace el "Doc" sea un personaje muy querido para mi. Toma Walking Dead, Vampires Diaries o Cosmos. Doblaje, puaj.
Para bien o para mal, se ingles bastante bien y no se complica entender el ingles. Ademas,es buen ejercicio para practicar.
responder
denunciar
apoyar
Gonzalo Hidalgo | 2014-03-21 | 20:14
1
Yo honestamente prefiero el idioma original, aunque en el caso del ingles usualmente las veo sin subtitulo cuando se puede porque igual molestan y estoy de acuerdo en que se le presta más atención. Igual crecí con muchas películas en español pero curiosamente ahora me pasa en que no siento la misma sensación cuando las "descubrí" en su idioma original, me pasó con Star Wars, Indiana Jones y varias otras que ya no puedo verlas dobladas.

Para las películas de animación honestamente me da lo mismo, si está doblada, la veré doblada, si está en ingles, la veo en ingles. Lo que si, es que en el caso de las dobladas, al menos espero que sea un buen doblaje, y por esa razón ya no veo casi nada de lo que hay en la tele porque ninguno de los doblajes me ha gustado, tanto de películas como de series.

Lo bueno es que con servicios como Netflix puedes ver las series y películas de multiples maneras (otra de las razones por las que no veo televisión corriente), incluso hace poco comencé a ver Hulu para tener más variedad.

Yo creo que debería darse la opción para que se pueda ver como uno quiera, incluso recuerdo un DVD de una película que tenía la opción para verse en 16:9 o en 4:3 (cuando no eran tan comunes los LCD) y lo encontré interesante en su momento (hay varias películas que a veces se hace molesto tener la mitad del televisor con esas barras negras aunque ahora como que da lo mismo).
responder
denunciar
apoyar
Darknesshell . | 2014-03-21 | 21:38
1
¿Dónde firmo para que deoblen al castellano latino al Amaro Gómez Pabloz?

Cuentan españoles que ese acento es más falso que promesa de político.

Fuera de broma, comparando la calidad y fidelidad de las traducciones, las españolas resultan ser superiores en todas las que he comparado. Las traducciones latinas parten de la premisa de que el que ve la película es un ignorante que no va a entender bien así que lo traducen como se les da la gana.

Tanto los doblajes como los subtítulos latinos son horribles en general.

Hay muchos fansubs de calidad tremendamente superior a lo que nos llega en América de manera oficial.

Y ya que estamos, mi peor inversión son los DVDs originales que tengo. Horribles los subtítulos.
responder
denunciar
apoyar
Arlene Musume | 2014-03-21 | 23:19
3
Siempre he preferido ver las peliculas y series en su idioma original, mas que nada porque asi puedes "sentir" a los personajes, la voz hace mucho dentro de una pelicula o una serie.

Ademas que muchas veces los doblajes omiten muchas cosas, sobretodo las bromas o modismos localizados, y los cambian por cualquier lesera.

Con respecto a las series animadas, soy un poco mas "blanda", depende mucho de que idioma tenia el primer capitulo que ví.

Un ejemplo, comencé a ver My Little Pony en ingles (aun no existia la version doblada al español) y yo feliz con mi serie en ingles con subs.
Un dia la subieron a Netflix, dije "YAY!" y me puse a verla desde un principio... y horror las voces NADA que ver >.< fue chocante, porque te acostumbras, es como que un dia llegaras a tu casa y tu mamá tuviera otro tono de voz y otra manera de hablar.

si son animaciones gringas me da como lo mismo, pero los animes, siempre con subtitulos. porque aparte explican los significados de ciertas cosas y no se pierde nada.
obviamente al doblarlas tienen que hacer calzar las voces con los movimientos de las vocas de los personajes, y a veces muchas cosas quedan afuera, o las dicen de otra manera, lo cual le resta mucho al anime, ya que la animacion japonesa/orientales en general, estan muy cargadas al simbolismo, o a la forma en como se dicen las cosas. y en esto el subtitulo gana por lejos.

responder
denunciar
apoyar
hector reyes | 2014-03-22 | 10:04
0
En el caso de COSMOS mi problema es que no puedo tomarlo en serio por que es la voz del señor manguera de 31 minutos

Lo malo de los doblajes es que muchas veces no tienen el coraje de traducir como corresponde los insultos y las "xuxadas" lo que le baja la intensidad original que tienen las escenas.

En general las animaciones gringas ya de series de tv o películas son un 90% buenas sino los niños no las pescan y no pueden venderles el resto del marketing de estas

En realidad podria existir un listado de series y peliculas en las que se pueda decir si en estos casos es mejor el doblaje
responder
denunciar
apoyar
ignacio marquez | 2014-03-22 | 19:48
2
no habría problema si el doblaje está bien actuado. el problema viene cuando los actores de doblaje son malos o la voz no pega con el actor al que se está doblando.

Tambien mejoraría si los doblajes se hicieran en chile para el publico chileno. Si voy a escuchar doblaje que sea algo que entienda 100% entonces. No quiero escuchar mexicanismos o palabras que no usamos
responder
denunciar
apoyar
KaiPi | 2014-03-25 | 12:37
1
pero los modismos chilenos son peores!! afuera nadie nos entiende! lo mejor es el español latino neutro
responder
denunciar
apoyar
Javiera Cifuentes | 2014-03-23 | 19:26
0
Buenísimo tema, muy interesante. Dos cosas, una es que de todas maneras hay una diferencia en lo bien dobladas que estén, algunas te las aguanto, pero además suele pasar que envían la películas o series con el sonido ambiente pegado a los diálogos, y ahí queda pésimo, se pierde la presencia y uno se distrae y se pierde todo.
Segundo, yo entiendo que a veces se justifica, pero sólo quería comentar que en el Cinecanal un sábado en la mañana dieron una película, cuyo nombre no quise recordar, doblada sin sonido ambiente y además censurada, una película que era más porno que sasha!! no terminé de entender a quién iba dirigida, cagaron la película completamente (disculpe mi lenguaje soez) y para qué?? para ver a dos masas censuradas tenianedo relaciones sin ningún sonido de fondo...fome..fome.
responder
denunciar
apoyar
Pancho Retamal | 2014-03-24 | 10:34
2
El tema del doblaje es tan relativo...por lo general lo evito, suele desnaturalizar o fregar completamente una película o serie...alguien ha tenido la mala experiencia de escuchar The Big Bang Theory en español latino? horrible...para que decir algunos documentales donde a veces se escuchan tipos hablando de los temas más serios e interesantes pero que se van al carajo con el doblaje, a veces estereotipado (si el tipo es científico, hablando como idiota) a veces definitivamente mal hecho (cuando escuchas el doblaje pero igual escuchas el audio en inglés y te das cuenta que sin doblaje entendías igual o mejor) y a veces es simplemente es la voz de don Cangrejo (vive en History Channel)
aunque hay excepciones:
-Ciertas películas Disney, por ejemplo, o series. Claramente, Jorge Arvizu (QEPD), Beto Vélez o Mario Castañeda son vacas sagradas con las que no hay que meterse.
Otras veces derechamente hacen más disfrutable la película. Los que hayan visto Los Dioses Deben Estar Locos, por ejemplo, en inglés, seguro no se divirtieron tanto como en su doblaje...por ejemplo en escenas como "Abrooo la rejaaa...cieeerro la rejaaa" (el que vio la película entenderá)
-Un kilo de películas de esas que realmente uno ve aunque no necesariamente quiera y que por lo general la tiene de background cuando está haciendo otra cosa. Y como no siempre uno puede (o quiere) tener la atención en dos cosas a la vez...capicci?
Pero por lo general, soy enemigo del doblaje desde que he visto películas como Buenos Muchachos o las de Tarantino...porque es penca saber que "F$CK" va a significar "Maldito", "Asqueroso" y claramente se desnaturaliza todo.
Salu2
responder
denunciar
apoyar
Felipe García | 2014-03-24 | 11:34
0
Obviamente en la animación es más tolerable el doblaje porque ya está hecho para ser doblado desde el principio.
Solo me molesta en algunas películas de Dreamworks como Kung fu panda porque ahí muchas veces los personajes están hechos a la medida de los actores de doblaje. No me puedo imaginar por ejemplo a Po sin la voz de Jack Black o a Hormiguitas sin Woody Allen.
responder
denunciar
apoyar
Loreto Vásquez | 2014-03-24 | 13:56
0
Estoy en España y....joder! Aquí esta todo doblado!. No me gusta para nada y acá les ENCANTA! No pueden entender por qué vemos las películas en inglés. A mi me gusta ver las películas en el idioma original, por ejemplo Déjame entrar y Los hombres que no amaban a las mujeres son mejor originales. Los dibujos animados pasan más, siempre que uno no sepa quién es el famoso que hace la voz original. Burro de Shrek es Eddie Murphy y en español suena cómo un mejicano tonto. Que bueno que la tele tenga sap, para no tener que escuchar a Sheldon Cooper pronunciando esa zeta tan marcada.
responder
denunciar
apoyar
Gonzalo Hidalgo | 2014-04-07 | 12:44
0
En españa es donde más doblaje existe y tengo entendido que es un tema de cultura o sinó algo legal (realmente no he visto nada que no esté doblado al español). Incluso sus doblajes hasta consideran cambiarle de nombre a los personajes y/o lugares donde se ambientan.
responder
denunciar
apoyar
Amanda Carrillo | 2014-03-25 | 00:18
1
En algunas ocasiones estás obligado a escucharlas así, pro lo mismo te acostumbras y les terminas agarrando cariño, como pasa con los monitos animados o series traídas a la tevé abierta... Pero cuando puedo bajarla o cambiarle el idioma prefiero hacerlo.

No se engañen, yo hace un par de años odiaba el inglés, no entendía nada y tampoco quería aprender. Pero un día me atreví a aprender y buta, empecé a ver series/películas en su idioma original y de a poco me fue ayudando bastante a aprender, hasta me motivó a seguir interesándome en el idioma y aquí estoy ahora, cursando un programa de inglés y pudiendo mantener una conversación relativamente normal.

Entiendo que el tema va más por otro lado, pero creo que es una buena opción para los que quieren aprender o asimilar el idioma de una manera entretenida. ¡Viva el idioma original! (siempre que sea conocido y no maree, claro)
responder
denunciar
apoyar
Pancho Retamal | 2014-03-25 | 08:41
0
otra cosa a favor del idioma original: los subtítulos...y en un país con índices de lectura tan lamentables como los nuestros, vaya que servía para que gente que se queda con La Cuarta o Lun vaya que ayuda leer subtítulos por último para ampliar el vocabulario.
responder
denunciar
apoyar
KaiPi | 2014-03-25 | 12:50
0
a mi también me comenzó la picazón al odio del doblaje, porque desde un tiempo los doblajes son muy malos, usan voces que no le vienen al actor, no tiene el mismo sentimiento y todo pierde sentido.

ver star war en ingles y español es muy diferente, en una Darth Vader da Miedo y en la otra da Risa.

pero finalmente como dijo Hermes hay que tener algunos standares.

Películas disney monitos--> español
películas de accion --> ingles subtitulos español
películas románticas y de bailes --> ambas
Anime y doramas --> japo/chino/koreano con subtitulos en español
Series y documentales --> ingles subtitulos español

y finalmente también esta el ANIMO, a veces no quiero leer en la pantalla por lo la veo en español. pero el CINE si o si tiene que ser en idioma original.

pero lo que no soporte es el ESPAÑOL COÑO!!! ni en subtitulos ni en doblaje! que ascooooooooooooooooo eso mata cualquier pasión por lo que estas mirando.

finalmente y muchas veces les pasara que ni leen el subtitulo porque de alguna manera ya entienden harto el ingles.

a disfrutar películas y demases que es genial =)
responder
denunciar
apoyar
Claudio Pavez | 2014-03-25 | 14:47
1
Felicitaciones a Hermes por esta y las otras columnas (buen tema de conversación con amigos).

Al leer la columna y toooodos los comentarios me gustaría decir un par de cosas:

1)"Gallina McFly" vale la pena para ver "Volver al Futuro" siempre doblada

2)Solo en un comentario se toca el tema de diferencia entre el audio y la modulación del actor, a mi me incomoda y desconcentra porque a veces me doy cuenta del dialogo en ingles (paradójicamente no me molesta en la animación, donde sí vi el comentario)

3)Muchos lectores (me incluyo) ven Anime, es bueno saberlo y espero alguna columna relacionada y que toque el tema del Manga

4)Concuerdo en general con Hermes pero yo siempre veo las películas de animación (no es lo mismo que Anime) en español, por costumbre y para disfrutar, además muchas veces hay chistes que no están en ingles (lo mismo al revés): cada vez que veo "Buscando a Nemo" encuentro un chiste nuevo (mi favorito es el pez globo diciendo que Nemo se ahogó en la bolsa con agua).

5)No tengo tanta experiencia en películas 3D en el cine pero me voy a atrever a la sugerencia de verlas dobladas.

saludos!!!
responder
denunciar
apoyar
Mauricio Melo | 2014-03-25 | 17:58
0
Personalmente, solo veo películas en ingles original y sin subtítulos, normalmente porque los subtítulos están mal. No solamente eso, a mi hijo ya lo acostumbre a ver en ingles, y entiende ya todo, a tal punto que cuando vemos películas el me pide que elimine el sub porque no le gusta, para mi es básicamente como ver una fotografía de las vacaciones con un texto abajo que describe lo que aparece, impráctico, no?
responder
denunciar
apoyar
Feña Cartes | 2014-03-26 | 13:52
0
Creo que tiene que ver esta intolerancia al doblaje con el hecho de que los doblajes al español en su gran mayoria son mexicanos, y cada vez menos neutros... molesta mucho a veces tanto orale wey, pus la neta, etcs... Hasta bart simpson esta cada vez mas chicano! Una lástima...
responder
denunciar
apoyar
Arlene Musume | 2014-03-27 | 10:53
0
a mi lo que realmente me carga, es cuando ves peliculas dobladas y las voces se escuchan mas despacio que la musica >.< es horrible, pq cuando empieza a sonar la musica quedas pegado al techo.
responder
denunciar
apoyar
Rodrigo Caceres | 2014-03-28 | 04:47
0
Me acorde de unos doblajes super raros que he visto, generalmente en peliculas de rusia o países asiáticos, donde alguien (una sola persona para todo) va como leyendo y traduciendo los diálogos en segundo plano.
responder
denunciar
apoyar
Carolina Rodríguez | 2014-04-01 | 01:13
0
Sí, los mejores actores de doblaje por lejos deben ser los de Disney. Son buenísimos, creo que me gusta (casi) más Dori en español que el original de Ellen DeGeneres. Es que el problema del doblaje es cuando quienes lo realizan olvidan que deben ACTUAR el doblaje, no sólo traducir. Si no son capaces de recrear las emociones del personaje se vuelve insufrible. En resumen: cuando la actuación del doblaje es malo, en su idioma original; cuando es bueno, doblada.
responder
denunciar
apoyar
JJ Miranda | 2014-07-23 | 14:28
0
Apenas leí esta columna... no se por qué se me pasó?!

Las películas que deberían doblar son las españolas, a esas si no se les entiende mas que hostias y tortazos!
responder
denunciar
apoyar
* Debes estar inscrito y loggeado para participar.
© 2013 El Definido: Se prohíbe expresamente la reproducción o copia de los contenidos de este sitio sin el expreso consentimiento de nuestro representante legal.